当前位置:首页> 双语阅读

商务部2019年7月25日例行新闻发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

商务部召开例行新闻发布会(2019年7月25日)

RegularPress Conference of the Ministry of Commerce (July 25, 2019)

【高峰】:各位记者朋友,大家下午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

Gao Feng: Members of the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce.As there is no information to share with you up front, I open the floor to questions.

【凤凰卫视记者】:我们关注到有媒体报道,说有关的中国企业已经开始了新的对美国农产品的采购,并且正在申请排除对这部分产品加征的关税。请发言人能否透露相关的情况?包括这次采购具体的规模和种类,这是否将成为中美重启磋商的条件之一?

Phoenix Satellite TV:We’ve noted the media report that related Chinese companies have started a new round of procurement of US agricultural products and are applying for exemption from additional tariffs for these purchases. Could you shed some light on that, such as the volumes and the kinds of products? Will this be a condition for re-launching the consultations between China and the US?

【高峰】:根据我们的了解,为更好满足国内市场的需求,中国的一些企业有意愿继续自美进口部分农产品,已经向美国的供货商询价并将商签合同。有关采购由企业自主决策,按照市场规则进行。重启经贸磋商是两国元首大阪会晤达成的重要共识,与贸易采购没有直接的关系。谢谢。

Gao Feng: To our understanding, to better address domestic market demand, some Chinese companies desire to continue to import some agricultural products from the US and have asked for quotes and will sign contracts with US suppliers. The related purchases will be based on business decisions and market rules. To reopen the economic and trade consultations is a major consensus of the presidents’ summit in Osaka with no direct link with trade procurement.

【CNBC记者】:第一,请问中美贸易谈判有什么样的进展,两国代表下周是否会见面?在谈判里华为以及其他中国高科技公司发展是否会受更多的影响?第二,商务部对中国制造业发展,尤其是在中美贸易摩擦以及高质量发展的背景下,有何展望?第三,不可靠实体清单有什么进展?什么时候会发布?最后,这周北京举行中国和阿联酋商务论坛,请问商务部是否可以介绍一下中国和阿联酋在商务方面的合作以及近两三年的展望?

CNBC: First, what’s the progress of China-US trade talks? Will the representatives of the two countries meet nextweek? Will the talks have a greater impact on Huawei and other Chinese tech companies? Second, what’s MOFCOM’s outlook on Chinese manufacturing given Sino-US trade frictions and the drive for quality development? Third, what’s the progress with the list of unreliable entities? When will it be published? Lastly, the China-UAE Business Forum will be held in Beijing. Could MOFCOM brief us on China-UAE commercial cooperation and its outlook for the next two to three years?

【高峰】:关于你提到的第一个问题,为落实两国元首大阪会晤达成的重要共识,双方牵头人将于7月30至31日在上海见面,在平等和相互尊重的基础上举行第12轮中美经贸高级别磋商。

Gao Feng: Regarding your first question, to implement the major consensuses of the presidents’ summit in Osaka, the principals of the two sides will meet in Shanghai from Jul. 30th to 31st for the 12th round of China-US High-level Economic and Trade Consultation on the basis of equality and mutual respect.

关于你提到的华为等部分中国企业的问题。中方的立场是一贯的、明确的,我们敦促美方真正落实承诺,停止动用国家力量打压中国企业的错误做法。

As for Huawei and some Chinese companies,China’s position is consistent and clear. We urge the US to conscientiously honor its commitments and stop the wrong act of bashing Chinese companies with state power.

关于你提到的有关中国制造业发展的问题。今年以来,中国的制造业发展总体平稳、稳中有进。根据中国国家统计局的数据,今年上半年中国制造业增加值同比增长了6.4%,其中高技术制造业增加值增长了9%,战略性新兴制造业增加值增长了7.7%,明显快于制造业的平均增速。从外贸领域来看,制造业的转型升级推动了中国出口产品结构的升级,新能源汽车、集成电路、机床、医疗器械等高技术、高附加值产品的出口快速增长。我想强调的是,无论外部环境如何变化,中国的制造业转型升级、高质量发展的态势都不会改变。

As regards Chinese manufacturing, since this year, the sector has grown amidst stability. According to the NationalBureau of Statistics, the value added of Chinese manufacturing was up by 6.4% year-on-year in the first half of the year. More specifically, hi-tech manufacturing and strategic emerging manufacturing registered 9% and 7.7% respectively, far outperforming the sectoral average. In terms of foreign trade, manufacturing transformation and upgrade has promoted the upgrade of China’s export mix, driving the rapid growth of new energy vehicles, ICs,machine tools, and medical devices, among other high-tech and high value-added exports. Let me emphasize that no matter how the external environment changes, Chinese manufacturing will keep the momentum of transformation and upgrade and quality development.

关于你提到的不可靠实体清单的问题。目前,不可靠实体清单制度正在履行相关的程序,将于近期发布。

Regarding the list of unreliable entities, the regime is going through related procedures and will come out soon.

关于你提到的中国和阿联酋经贸合作的情况,近年来,在两国领导人的战略引领下,中国和阿联酋经贸合作快速发展,进入了历史最好时期。中国已经成为阿联酋的最大贸易伙伴,阿联酋是中国在阿拉伯地区的第二大贸易伙伴和第一大出口市场。2018年,双边贸易额达到了459.2亿美元,增长12.1%。今年的上半年双边贸易额达到了226.6亿美元,同比增长了9.6%。中国是阿联酋重要的投资和基础设施合作伙伴,阿联酋是中国在阿拉伯地区的第二大投资目的地。截至今年上半年,中国对阿联酋的直接投资累计达到了59.1亿美元,完成承包工程营业额累计达到297亿美元,阿联酋对华直接投资累计达到了12.7亿美元。今年上半年,中国对阿联酋的直接投资是5.1亿美元,同比增长了271%;完成承包工程营业额18.5亿美元,同比增长68.2%;阿联酋对华直接投资175万美元。

You also mentioned China-UAE economic and trade cooperation. In recent years, under the strategic guidance of the two countries’ leaders, bilateral economic and trade cooperation has grown rapidly and entered the best stage in history. China has become the UAE’s largest trading partner, whereas the latter is China’s 2nd largest trading partner and biggest export destination in the Arab world. In 2018, bilateral trade hit US$ 45.92 billion, up by 12.1%. In the first half of the year, bilateral trade stood at US$ 22.66 billion, up by 9.6% year-on-year. China is a key investment and infrastructure partner for the UAE, which is China’s 2nd largest investment destination in the Arab region. As of the first half of the year,China’s direct investment in the UAE totaled US$ 5.91 billion with US$ 29.7billion in contractual engineering turnover; UAE direct investment in China valued at US$ 1.27 billion. In the first half of the year, China’s direct investment in the UAE was US$ 510 million, up by 271% year-on-year with a contractual engineering turnover of US$ 1.85 billion, up by 68.2% year-on-year;UAE direct investment in China stood at US$ 1.75 million.

下一步,我们希望同阿方共同努力,按照两国领导人达成的重要共识,全力推动高质量共建“一带一路”,充分利用中国国际进口博览会、中国—阿拉伯国家博览会等重要的平台扩大双边的投资和贸易,推动中国-海合会自贸区建设,积极推进在基础设施、能源资源、电子商务、金融、创新等领域的合作以及第三方市场合作,共同推动两国的经贸合作迈上新的台阶。谢谢。

Moving forward, we would like to work with the UAE to follow through on the leaders’ consensuses, jointly buildhigh-quality Belt and Road, and make full use of major platforms such as the CIIE and the China-Arab States Expo to expand bilateral investment and trade, advance the development of the China-GCC FTA, and promote cooperation in infrastructure, energy and resources, e-commerce, finance and innovation and third-market cooperation for bilateral economic and trade cooperation to reach a new high. Thank you.

【香港电台】:这次的谈判为什么会选择在上海举行,不是以前的在北京举行呢?这个地方是中方挑的还是美方挑的?请问今天看到报道说,35家美国企业要求解禁华为制裁的申请,已经向美国商务部提出了,美国商务部的回复说可能几个星期内办理好会有结果,那么中方对美方商务部的表态是欢迎还是什么态度?华为脱离实体清单,是不是这次谈判其中一个重要的点呢?如果这个不能解决的话,或者华为不能脱离制裁实体清单,会不会让中美的谈判没有办法谈下去?

Radio Television Hong Kong: Why did this round of consultations take place in Shanghai instead of Beijing as the earlier rounds did? Did China or the US pick the place? According to today’s report, 35 US companies are applying for lifting the sanctions on Huawei to the USDOC,which says it will take a few weeks to process an answer. Does China welcome the USDOC statement? How does China take it? Is Huawei’s removal from the Entity List a key issue of this round? Will the absence of a solution or Huawei’s remaining on the list stall the negotiations?

【高峰】:关于你的第一个问题,在不同的地点磋商是十分正常的安排,上海具备开展磋商的良好条件。

Gao Feng: Regarding your first question, it’s common to arrange consultations in different places. Shanghai is wellpositioned to host the consultations.

关于华为的问题,我刚才已经说过了,我们敦促美方真正落实承诺,停止动用国家力量打压中国企业的错误做法。谢谢。

As for Huawei, I already said that we urge the US to conscientiously honor commitments and stop the wrong act of bashing Chinese companies with state power. Thank you.

【彭博社记者】:首先请问关于钟部长在此次上海磋商当中扮演什么角色,是不是比以前所担任的角色更加突出?第二个问题,对刚才的农业采购问题,想了解一下细节,是不是中国会给这些农产品的进口商免去一些进口的关税。我们了解到大豆是可以免除这个关税的,不知道是不是还有其他的农产品免除这个关税?谢谢。

Bloomberg: What is Minister Zhong’s role in the Shanghai consultations? Is he playing a more prominent role? Second, regarding agricultural purchases, more specifically, will China partially exempt the importers of these agricultural products from the import duties? We understand that the exemption is applicable to soybean. What about otheragricultural products? Thank you.

【高峰】:关于你提到的第一个问题,有关磋商的具体安排,如果有进一步的信息,我们将及时发布。

Gao Feng: Your first question concerns specific arrangements of the consultations. We’ll share any further information promptly.

关于你提到的第二个问题,刚才我已经回应了,中国对优质农产品的市场需求潜力很大。根据我们的了解,一些中国企业对部分美国农产品有继续进口的意愿,并且已经按照市场原则,向美国供货商询价、商签合同。

As for your second question, I had answered earlier that China has huge potential demand for quality agricultural products.To our understanding, some Chinese companies would like to continue to import certain US agricultural products and have asked for quotes and will sign contracts with US suppliers based on market principles.

关于你提到的关税排除的问题,根据我的了解,国务院关税税则委员会将根据相关规定,研究对企业拟自美国进口的部分农产品关税排除的问题,并且组织相关的专家对企业提出的关税排除申请进行评审。谢谢。

Regarding tariff exemptions, to my understanding, the Customs Tariff Commission of the State Council will consider granting tariff exemptions to some of the US agricultural exports to China in accordance with related regulations and organize expert panels to review business applications. Thank you.

【中新社记者】:您刚才提到有企业根据国务院关税税则委员会的规定,申请拟排除对采购美国农产品加征关税,请问您能不能介绍关税排除程序的具体情况以及目前拟排除加征关税商品的情况?

CNS: You mentioned that some companies are applying for tariff exemptions for agricultural purchases from the US accordingto the regulations of the Customs Tariff Commission of the State Council. Could you brief us on the exemption procedures and the products proposed for exemption?

【高峰】:刚才我已经介绍了,国务院关税税则委员会将根据相关规定,研究对有关的企业准备从美国进口的部分农产品关税排除的问题,并组织专家对企业提出的排除申请进行评审。谢谢。

Gao Feng: As I said, the Customs Tariff Commission of the State Council will consider granting tariff exemptions to some of the US agricultural exports to China in accordance with related regulations and organize expert panels to review business applications. Thank you.

【中央广电总台央广记者】:我们注意到美国CAPE公司近日宣布将停止和中国无人机制造商大疆公司的合作,请问商务部对此有何评价?另外,中国政府是否会采取一些措施来支持中国企业?

CNR: We’ve noted that CAPE, a US company,announced a few days ago the termination of its cooperation with DJI, a Chinese drone manufacturer. What’s MOFCOM’s comment? Will the Chinese government take measures to support Chinese companies?

【高峰】:我们注意到有关报道,根据我们的了解,美国内政部在经过15个月的评估以后,于今年的7月2日发布了相关的报告,认为大疆公司提供的相关解决方案能够有效化解无人机数据管理的安全风险,美方公司的指责毫无依据。

Gao Feng: We’ve noted the report. To our understanding, the US Department of the Interior issued a related report on Jul. 2nd following a 15-month assessment, indicating that DJI solutions can effectively address the security risks of drone data management and the accusation of the US company is groundless.

美国国内一些人在没有任何事实依据的情况下,捕风捉影、凭空抹黑,借口安全风险打压中国企业,但最终损害的将是他们自身的利益。中国政府一贯要求中国的企业合法、合规经营,既要遵守国际规则,也要遵守所在国的法律法规。我们支持中国企业在平等互利的基础上与外国公司开展正常的商业合作。谢谢。

Some in America smear and bash Chinese companies under the pretext of security risks without any factual basis only to hurt their own interests. The Chinese government always requires Chinese companies to abide by laws and regulations in operations and observe international rules as well as the laws and regulations of host countries. We support Chinese companies’ normal business cooperation with foreign companies on the basis of equality and mutual benefit. Thank you.

【中央广电总台央视新闻记者】:美国司法委员会副主席柯林斯日前点评阿里打假,之前美国一直说中国不重视知识产权,但这次史无前例的点赞中国公司,称美国平台的打假远远落后于阿里巴巴。请问发言人如何看待这个问题?另外,近日由美国智库数据显示,自特朗普上任以来,中国投资已大幅下降约9成,中方对此有何评论?有报道称数据增强了对中美经济开始脱钩的担忧,您如何看待?

CNR: Doug Collins, the Ranking Member of the House Judiciary Committee commented on Alibaba’s anti-counterfeit campaigna few days ago. In contrast to persistent criticisms of China’s IP record, the US is praising a Chinese company for the first time while noting that US e-commerce platforms lag far behind Alibaba in this regard. What’s your take on that? In addition, statistics of a US think tank show that since Trump took office, Chinese investment has fallen dramatically by about 90%. What’s China’s comment? It is reported that this intensifies the concern about the decoupling of the two economies. What do you make of that?

【高峰】:关于你的第一个问题,这充分说明了中国在知识产权保护方面所取得的成就。

关于你提到的第二个问题,根据商务部的统计,2019年上半年,中国对美国非金融类直接投资达到了19.6亿美元,同比下降了约20%,从整体来看,自去年以来中国对美投资呈现了下降的趋势。

Gao Feng: To your first question, this fully speaks to China’s achievements in IP protection. To your second question, According to MOFCOM statistics, in the first half of the year, Chinese non-financial direct investment in the US hit US$ 1.96 billion in the first half of the year, down by around 20% year-on-year. Overall, China’s investment in the US has been on a downward trend since last year.

一段时间以来,美方以所谓的“国家安全”为由,加大了对中国企业赴美投资的审查力度,肆意扩大审查的范围,客观上限制了中国企业对美投资。同时,美方滥用国家安全审查,给美国的投资环境带来了较大的不确定、不稳定性,严重影响了包括中国企业在内的各国投资者对美国投资的信心。

For some time now, the US has stepped up the review of Chinese investment in the US on the grounds of national security,want only expanding the review scope and restricting Chinese business investment in the US as a result. At the same time, the US abuses the national security review, creating lots of uncertainties and instabilities in the US investment climate and seriously dampening the confidence of investors across the world, including Chinese companies, about investing in the US.

美方曾经多次表示,欢迎来自中国的投资。我们认为,这种表态不应仅仅停留在口头上。中国企业在美国的投资,与其他国家企业在美国的投资,在本质上是没有差别的,都是在遵循市场原则和国际惯例的基础上追求商业利益和企业成长,是负责任的投资者。我们希望美方能够按照非歧视的原则,公平公正地对待中国投资者,提高安全审查的透明度和程序适当,为包括中国投资者在内的各国投资者赴美投资合作创造良好的、稳定的、可预期的投资环境。

The US has repeatedly expressed welcome to investment from China. We believe that this should not be just lip service. Chinese businesses investing in the US are by nature no different from those from other countries in that they are all responsible investors after commercial interests and business growth based on market principles and international customs. We hope that the US can treat Chinese investors fairly and justly in line with the non-discrimination principle, enhance the transparency and due process of the security review, and create a favorable, stable and predictable investment environment for investors from China and across the world.

关于你提到的中美经济是否脱钩的问题,我想强调的是,美国一些人鼓吹的所谓中美经济“脱钩”,违背市场经济规律,违背双方企业意愿,违背两国人民福祉,也会对全球产业链和世界经济产生巨大的冲击和影响。中美建交40年来,两国经济已经形成了你中有我、我中有你、高度融合的局面,两国人民和世界人民都从中受益。所谓的中美经济“脱钩”,是很难想象的,我相信也是美国各界都不愿意看到的。希望美国这些人摒弃零和思维,多做真正有利于两国和两国人民的事情。谢谢。

As for whether the two economies are disengaging, let me stress that the so-called decoupling of the Chinese and US economies is against the law of the market economy, the wishes of the business communities on both sides, and the wellbeing of both peoples and will be a big blow and impact on global industrial chains and the world economy. Over the four decades of diplomatic relations, the two economies are highly integrated with entwined interests, benefiting people of both countries and worldwide. The so-called decoupling is unimaginable and undesirable, I believe, for people of all walks of life in the US. It is hoped that these Americans can ditch zero-sum thinking and do more to benefit both countries and peoples. Thank you.

【央视四套记者】:美国国会共和党参议员近日提出法案,要阻止华为购买或出售美国专利,这是美国国会针对华为采取的最新行动,请问商务部对此有何评论?

CCTV-4:US Republican senators recently tabled a bill to ban Huawei from buying or selling US patents in the latest Congress move against Huawei. What’s MOFCOM’s comment?

【高峰】:我们注意到,美国有参议员近日提出议案,要求不允许保护华为公司的专利权。我们对此感到十分遗憾。

Gao Feng: We’ve noted the bill proposed by US senators to prohibit protection for Huawei’s patent rights. We deeply regret that.

如果美方一方面要求中国加大对美国企业知识产权的保护力度,另一方面又拒绝给予中国企业知识产权应有的保护,这将是典型的双重标准,自相矛盾。希望美国不要让这种荒谬的法案继续推进下去。谢谢。

If the US on the one hand demands from China greater IP protection for US companies, but on the other hand refuses to give due IP protection to Chinese companies, it would be a typical case of double standards and self-contradiction. It is hoped that the US will not let such an absurd bill continue. Thank you.

【第一财经日报记者】:RCEP是否在今年年内完成谈判,目前的重点和难点是什么?

CBN: Can RCEP be concluded this year? What are the priorities and difficulties?

【高峰】:今年以来,RCEP谈判取得了许多积极的进展。货物、服务、投资三大市场准入谈判进一步加速推进,文本磋商完成率大幅提高。目前,RCEP各谈判方推动谈判尽早结束的态度更趋积极。在今年6月举行的东盟峰会上,东盟十国领导人重申了东盟关于年内结束RCEP谈判的承诺。

Gao Feng: Since this year, RCEP negotiations have made much positive progress. Market access negotiations forgoods, services and investment have accelerated further. The completion level for text negotiations has increased significantly. Currently, RCEP parties are getting keener on concluding the negotiations as early as possible. At the ASEAN Summit last Jun., ASEAN leaders reaffirmed the commitment to conclude the negotiations this year.

目前,RCEP第27轮谈判正在中国郑州举行,随后8月2-3日还将在北京举行部长级会议。中方愿同各方共同努力,加紧推进谈判,尽早解决遗留问题,力争早日结束谈判。谢谢。

As we speak, Round 27 is ongoing in Zhengzhou, China, to be followed by a ministerial meeting from Aug.2nd to 3rd in China. China would like to intensify efforts with all sides to advance the negotiations, resolve outstanding issues and bring the negotiations to an early conclusion. Thank you.

【香港商业电台】:刚才提到在上海举行经贸磋商,美国财长认为选择在上海会面是中方展示出善意,不知道中方如何回应?美方也说这次讨论一系列的议题,但是相信在达成协议之前还要经过多次的会谈,也希望下次会面会在美国华盛顿举行,不知道中方如何看这些看法?

Hong Kong Commercial Broadcasting: Regarding the economic and trade consultations in Shanghai, the US treasury secretary sees to meet in Shanghai a gesture of good will on the part of China.What’s China’s response? The US also said a series of topics were covered but more meetings would have to take place before a deal could be struck and wished to have the next meeting in DC. What are China’s views?

【高峰】:刚才实际上我已经回应过,在不同的地点磋商是十分正常的安排,上海具备开展磋商的良好条件。有关下一步磋商的相关具体情况,如果有进一步的信息,我们将及时发布。谢谢。

Gao Feng: I’ve already answered your questions. It’s a very normal arrangement to have consultations in different places. Shanghai has very good conditions for the consultation. We’ll release any further information promptly regarding the specifics of the next round.Thank you.

【环球时报英文版记者】:据我们了解的情况,美国知名上市代工企业伟创力,在美国政府将中国华为公司列入其所谓的“黑名单”后,私自扣押该公司高达7亿美元的货物和设备,另外华为要求归还的时候,私自扣押一个月之久,请问伟创力上述行为是否符合我国不可靠实体清单的列明条件?

Global Times English Version: To our understanding, the US contract manufacturing giant Flex unilaterally withheld goods and equipment worth US$ 700 million from Hauwei after the US blacklisted the company. A month had elapsed when Huawei demanded their return. Will such behavior qualify Flex for China’s unreliable entities list?

【高峰】:关于你提到的具体情况,目前我不掌握有关的信息。关于你提到的不可靠实体清单制度,我刚才已经说过,目前我们正在履行相关的程序,将于近期发布。谢谢。

Gao Feng: I don’t have information regarding the details. As for the unreliable entities list, I’ve said earlier that it is going through related procedures for release soon. Thank you.

【高峰】:大家有没有问题?

Gao Feng: Any further questions?

如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家!

Then this concludes today’s pressconference. Thank you all.


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    安微快3基本走势图