当前位置:首页> 双语阅读

商务部11月7日例行新闻发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

商务部召开例行新闻发布会(2019年11月7日)

MOFCOM Regular PressConference (November 7, 2019)

【高峰】:各位记者朋友,大家下午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家进行主动通报的信息。下面,我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

Gao Feng: Friends from the press, good morning.Welcome to the MOFCOM regular press conference. Since I don’t have anyannouncement to make today, we can proceed directly to the Q&A. The flooris open.

【经济日报记者】:我们注意到,昨天习近平主席同法国总统马克龙举行会谈,并共同见证签署了关于结束中欧地理标志协定谈判的联合声明,请问发言人能否介绍一下相关情况?

Economic Daily: Yesterday, President Xi Jinping and French President EmmanuelMacron had a meeting and witnessed the signing of a joint declaration on theconclusion of the negotiations for the agreement between China and the EuropeanUnion (EU) on geographical indications (GIs). Could you provide moreinformation?

【高峰】:昨天,在习近平主席和来访的法国总统马克龙的共同见证下,钟山部长与欧盟农业委员、候任贸易委员霍根共同签署联合声明,宣布达成中欧地理标志协定。这是中国对外商签的第一个全面的、高水平的地理标志保护双边协定,对深化中欧经贸合作具有里程碑式的意义,也充分彰显了中国推进全方位、全领域、高水平对外开放和加强知识产权保护的坚定决心。

Gao Feng: Yesterday, in the witness of President XiJinping and President Macron who was on his visit to China, Minister Zhong Shanand Phil Hogan, EU Agricultural Commissioner and Trade Commissioner-to-be,signed a joint declaration announcing the conclusion of the China-EU agreementon GIs. The first bilateral deal China has signed with a foreign party grantingcomprehensive and high-level protection of GIs, this agreement is a milestonein China-EU economic and trade cooperation, manifesting China’s firm resolvefor all-round and broad-based opening-up at a higher level and for strongerintellectual property rights (IPR) protection.

中欧地理标志协定谈判始于2011年,历时8年时间。协定文本共14条,对地理标志设定了高水平的保护规则,并在附录中纳入双方各275项具有各自地区特色的地理标志产品,比如中国的“安吉白茶”、“赣南脐橙”、“贺兰山东麓葡萄酒”、欧洲的“帕尔玛火腿”、“爱尔兰威士忌”等。协定将为双方的地理标志提供高水平的保护,有效阻止假冒地理标志产品,使双方消费者都能吃上、用上货真价实的高品质商品。

The China-EU GI negotiations started eight years agoin 2011. The agreement includes 14 articles in the body part, laying out rulesfor high-level GI protection, and 275 GI specialties from each side in theAnnexes, including Anji white tea, Gannan navel orange and wine in HelanMountan east region from China and Prosciutto di Parma and Irish whiskey fromEurope. Under this agreement, the two sides will provide high-level protectionto each other’s GIs and curb counterfeit GI products, making authentic, qualityproducts accessible to both Chinese and European customers.

中欧地理标志协定为中国有关产品进入欧盟市场、提升市场知名度提供了有力保障。根据该协定,中国相关产品有权使用欧盟的官方认证标志,有利于获得欧盟消费者的认可,进一步推动中国相关产品对欧出口。同时,一些中国的地理标志产品原产于经济欠发达地区,协定将为推动地区摆脱贫困、助力脱贫攻坚、实现经济可持续发展提供有力支撑。

The China-EU GI agreement paves the way for certainChinese products as they seek access into the EU market and promote themselves.According to this agreement, certain Chinese products are entitled toEU-certified indications, which will help them receive recognition from EUcustomers, thus facilitating the export of such products to the EU. Meanwhile,since some Chinese GI products originate from less developed regions, thisagreement will also support regional and nationwide poverty alleviation effortsand economic sustainability.

中方愿意与欧方继续共同努力,推动中欧地理标志协定的落实,推进双边经贸合作,增进双方民众福祉。我们也愿与欧方继续致力于维护以规则为基础的自由贸易体制,共同建设开放型世界经济,推动经济全球化向前发展。谢谢。

China is willing to work with the EU to implement thisagreement and advance economic and trade cooperation for the well-being of ourpeoples. We wish to work together to uphold the rules-based multilateraltrading system and build an open world economy so as to push economicglobalization forward. Thank you.

【新华社记者】:我的问题是关于中美经贸磋商,大家都知道,智利最近取消了APEC峰会,大家都很关心中美第一阶段协议将会在什么地点、什么时候签署?另外双方的沟通有没有什么最新的进展?同时有消息说,双方要达成协议的话,必须同步地、等比率地取消已经加征的关税,您怎么看?中方对第一阶段的协议有什么样的要求?

Xinhua News Agency: My question is about China-USeconomic and trade negotiations. Recently, Chile cancelled the hosting of theAPEC Summit. When and where will China and the US sign the Phase 1 agreement?Is there any new progress in the communication of the two sides? Meanwhile, itgoes that to reach the agreement, the two sides must remove existing additionaltariffs in a simultaneous and proportionate manner. What’s your view? What areChina’s requirements for the Phase 1 agreement?

【高峰】:关于你的第一个问题,目前我没有信息可以透露。如果有进一步信息,我们会及时发布。

Gao Feng: On your first question: There’s no furtherinformation that I can disclose at this moment. We will release availableinformation in a timely manner.

关于你的第二个问题,如果双方达成第一阶段协议,应当根据协议的内容同步、等比率取消已加征关税。这是达成协议的重要条件。谢谢。

On your second question: A Phase 1 agreement should bebased on simultaneous and proportionate removal of existing additional tariffs.This is an important precondition for the agreement. Thank you.

【央广经济之声记者】:我的问题也是关于第一阶段协议的,之前有美方代表说,美中谈判代表在达成第一阶段协议方面取得“巨大进展”,但是协议的文本还没有百分之百完成,请问您能否透露一下具体的信息?谢谢。

CNR Business Radio: My question is also on the Phase 1agreement. Previously, some US representative said that “huge progress” hasbeen made in reaching the Phase 1 agreement, but the text of the agreement hasnot been completed 100%. Could you offer more details? Thank you.

【高峰】:过去两周,双方牵头人就妥善解决各自核心关切进行了认真、建设性的讨论,同意随协议进展分阶段取消加征关税。这么做有利于稳定市场预期,有利于中美两国经济和世界经济,有利于生产者,也有利于消费者。谢谢。

Gao Feng: Over the past two weeks, our chiefnegotiators have had serious and constructive discussions on properlyaddressing our core concerns and agreed to remove additional tariffs in phasesas the agreement progresses. This will help stabilize market expectations anddeliver economic benefit to China, the US and the rest of the world. It will benefitboth producers and consumers. Thank you.

【香港南华早报记者】:请问近期有报道指美方正在考虑取消9月开始对1120亿美元中国商品加征15%的关税,认为这有助于两国达成首阶段的贸易协议。美方同时也希望得到一些回报,包括中国加强知识产权保障,更坚决增加购买美国农产品,以及在美国签署这份协议。请问,如果美方取消有关关税是否有助于两国能够达成首阶段的协议?另外,中方能够满足美方希望得到的这些要求吗?

South China Morning Post: It is recently reported that the US is consideringcancelling the 15% additional tariffs imposed since September on US$112 billionworth of Chinese goods, in a light that this will help the two countries reachthe Phase 1 agreement. In the meantime, the US is expecting some returns, likethe enhancement of China’s IPR protection, increasing purchases of USagricultural products and the signing of this agreement in the US. If the US isto remove related tariffs, will it help the two sides reach the Phase 1 agreement?Also, can China satisfy these US expectations?

【高峰】:中方对于关税问题的立场是一贯的、明确的。贸易战由加征关税而起,也应由取消加征关税而止。至于第一阶段取消多少,可以根据第一阶段协议的内容来商定。谢谢。

Gao Feng: On tariffs, China’s position has beenconsistent and clear: The trade war started with imposing additional tariffsand should end with removing them. The amount to be removed can be agreed onbased on the content of the Phase 1 agreement. Thank you.

 

【第一财经电视记者】:能否介绍一下欧洲参展企业首届进博会成交落实情况,以及本届参展情况?

CBN: Could you brief us on the implementation ofdeals made by European companies at the first CIIE and their participation inthe second CIIE?

 

【高峰】:进口博览会作为开展国际贸易的国际公共产品,为世界各国的参展商和采购商洽谈交易搭建平台。对于首届进博会成交的情况,根据我们的了解,首届进博会意向成交执行的总体情况是好的。比如,德国永恒力与吉利集团签订了包括牵引车在内的300台车订单,总金额达到数千万元人民币,已经执行完毕。有的参展企业参展后还追加了订单。

Gao Feng: As global public goods on theinternational trade, the CIIE provides a platform of deal-making for exhibitorsand buyers from across the world. Generally speaking, the intended transactionsat the first CIIE have been well-executed. For example, Jungheinrich and Geelysigned a purchase order of 300 vehicles including tractors which is worth tensof millions of RMB. The contract has been fulfilled. Some exhibitors got evenmore orders after the exhibition.

 

从第二届参展的情况看,欧盟近750家企业参展,展览面积达到了10.5万平方米,面积比首届增加了25%,平均展览面积达到140平方米,远高于本届90平方米的平均水平,充分说明欧盟的参展企业质量和实力在不断地提升,也从一个侧面反映出,企业商业展给欧盟的企业带来了实实在在的好处。从第三届报名的情况看,欧盟已经有40多家企业报名,展览面积超过2.4万平方米。这些都说明举办进博会取得了实效,具有强大的吸引力。从进博会的溢出和带动效应看,一些企业还在中国投资建厂,比如首届进博会明星展品直升飞机的生产商意大利莱昂纳多公司在浙江省建设生产基地,已经于今年11月5日开工建设。

Nearly 750 companies from EU member statesparticipated in the second CIIE with an exhibition area of 105,000 m2,up by 25% from last year. The average exhibition area reaches 140 m2,much higher than the average of 90 m2 this year. This fully speaksto the ever increasing quality and strength of those EU companies and the realbenefits they gained from the business exhibition. So far, more than 40 EUcompanies have registered for the third CIIE with an exhibition area of over24,000 m2, demonstrating the good results and strong appeal of theCIIE. Spillovers and growth drivers have been created by the CIIE, too. Somecompanies have brought investment and built plants in China. For example,Leonardo, whose helicopter was the star exhibit at the first CIIE, plans to setup a production base in Zhejiang. The construction kicked off on November 5this year.

 

习近平主席在第二届进博会开幕式的主旨演讲中指出,中国中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国市场这么大,欢迎大家都来看看。

At his keynote address to the opening ceremony ofthe second CIIE, President Xi Jinping noted that China’s middle-incomepopulation is the biggest in the world. The huge Chinese market points to apotential that is simply unlimited. It is such a big one that you should comeand see what it has to offer.

 

希望欧盟等全球各国企业充分利用进博会这个平台,共享中国大市场的发展机遇。谢谢。

It is hoped that companies from the EU and the restof the world can make the most of the CIIE to share development opportunities presentedby the big Chinese market. Thank you.

 

【路透社记者】:您刚才提到取消关税的事情,请问中方最希望哪些关税是先被取消?您刚才在说双方最近在谈,那么在谈的过程当中,现在最大的分歧点是什么?中方来说,预期的话,第一阶段的协议大概会在什么时候签署?谢谢。

Reuters: You just mentioned tariff eliminations.What tariffs does China want removed first? You also said the two sides aretalking. What is the largest difference in the negotiations right now?According to China’s estimation, when will the phase one deal be signed? Thankyou.

 

【高峰】:关于关税的问题,刚才我已经作出过回应。中方对于关税问题的立场是一贯的、明确的。贸易战由加征关税而起,也应由取消加征关税而止。至于第一阶段取消多少,可以根据第一阶段协议的内容来商定。

Gao Feng: I’ve already responded to the matter oftariffs. China’s position on tariffs is consistent and clear. Trade war startedwith imposing additional tariffs and should end with removing them. Discussionsover how many tariffs to be removed can be based on the content of the phaseone deal.

 

双方经贸团队一直保持着密切沟通。我们希望双方共同努力,在平等和相互尊重的基础上,妥善解决彼此核心关切。谢谢。

The two trade teams have been engaged in closecommunication. We hope the two sides can work together to properly address eachother’s core concerns based on an equal footing and mutual respect. Thank you.

 

【环球时报记者】:近期WTO裁决中方每年对美方贸易报复额度达到约36亿美元,请问中方有没有一些具体的计划,会不会对美国的商品加征关税?希望美方有什么样的反应?

Global Times:The WTO has ruled that China can impose tariffs on up to $3.6 billion worthof US goods per annum as a retaliatory measure against the US. Does China haveany specific plan in this regard? Will China impose tariffs on US goods? Whatreactions does China want to get from the US?

 

【高峰】:我理解你提到的是一个具体的世贸组织争端案的问题。11月1日,世贸组织发布了中国诉美国反倾销措施案(DS471)贸易报复水平仲裁报告,裁决中方对美方贸易报复额为每年35.79亿美元。这是中方利用世贸组织规则维护自身合法权益的行动。中方敦促美方尊重规则,采取切实行动纠正错误做法,维护中美经贸关系健康发展。谢谢。

GaoFeng: I understand you refer to a WTO case. On November 1, the WTO issued anarbitration report on China’s complaint against US’ anti-dumping measures(DS471). In the findings, the WTO allows China to use retaliatory measures at alevel of $3.579 billion per annum. This is China using WTO rules to protect itslegitimate interests. China urges the US to respect rules and take actions to fixthe mistakes so that China-US trade relations can move forward smoothly. Thankyou.

 

【中国日报社记者】:我们注意到11月5-8日,中欧投资协定第24轮谈判在北京举行。请问本次谈判涉及哪些要点?预期将取得怎样的阶段性成果?此前,中欧双方在声明中都提到了,双方将致力于在2020年达成高水平的中欧投资协定,近期RCEP谈判取得了重大突破,这样的背景下,您认为中欧BIT谈判能否按期结束,并且达成一个“高水平”的协定呢?

China Daily: We have noted that the 24th round of theChina-EU BIT negotiations is being held in Beijing from November 5 to 8. What arethe focuses of the negotiations? What outcomes are expected to achieve at thisphase? In the Joint Statement, both China and the EU proposed to commit toreaching a high level investment agreement by 2020. As major breakthroughs havebeen made in the RCEP negotiations recently, do you think the China-EU BITnegotiations will be concluded as scheduled with a high level agreement?

 

 【高峰】:推进中欧投资协定谈判是中欧双边经贸关系中最重要的事项之一,中方一直高度重视。习近平主席在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲中指出,中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,加快中欧投资协定等谈判进程。

Pushing forward the China-EU BIT negotiations, towhich China has attached great importance, is one of the top priorities ofChina-EU bilateral trade and economic relations. In his keynote speech at theopening ceremony of the second CIIE, President Xi Jinping pointed out thatChina is willing to negotiate and sign high standard free trade agreements withmore countries and accelerate the China-EU BIT negotiations.

 

目前,中欧双方正在北京进行第24轮谈判。双方团队将保持谈判良好势头,加紧工作,尽可能多地取得进展,确保实现双方领导人确定的谈判目标。谢谢。

The 24th round of the China-EU BIT negotiations is underwayin Beijing. The teams of both sides will keep the sound momentum innegotiations, step up efforts to make as much progress as possible, so as toachieve the negotiation goals set by the leaders of both sides. Thank you.

 

【央广中国之声记者】:请问进博会已经进入到第三天,有哪些热点的展区或者明星的产品,能给我们介绍一下吗?

CNR: The second CIIE has entered into the third day.Could you shed some light upon the most popular exhibition areas or products?

 

 【高峰】:关于进博会的具体情况,企业展设置装备、消费、食品、健康、服务等5大板块、7个展区。从前三天情况看,观众最集中的展区是食品和农产品、品质生活、装备等展区,以及国家馆和中国馆。

With respect to the CIIE, the Business Exhibitionhas seven areas in five sectors, namely Equipment, Consumption, Food, Healthand Services. In the first three days, areas that have received most audienceare Food and Agricultural Products, Lifestyles, Equipment, Country Exhibitionand China pavilion. 

 

从展品看,多个新品亮相,精彩纷呈。从全球最新的抗癌药到全球首发的建筑垃圾粉碎设备,从亚洲首发的巡逻快艇到可穿戴外骨骼机器人……更多科技产品走进中国、走进中国人的生活。

A variety of new products are displayed at thesecond CIIE, including the world’s latest anti-cancer drug, the constructionwaste crushing equipment with its world debut at the CIIE, the high-speedpatrol boat that’s first launched in Asia, and the exoskeleton rehabilitation robot,to name but a few. More and more tech products have come to China and enrichedChinese people’s life. 

 

相比首届进博会,参展企业重视程度更高。不少跨国公司高管亲自带队参展。许多企业都结合对中国市场的了解和经验,带来了更加符合中国市场需求和特点的产品。作为明星展品最多的展区之一,装备展区有不少“重量级”的产品。比如有公司专门为中国市场量身订做了发电机组,面向中国的中西部发电厂、污水处理厂的需求。

The exhibitors attach greater importance to thesecond CIIE compared to the first Expo. A number of senior executives ofmultinationals have headed delegations to attend the Expo. Many companies havebrought with them products that better meet the needs of Chinese consumers bytaking into account their understanding and experience of the Chinese market.As one of the exhibition areas with most hot products, the Equipment Area has anumber of eye-catching products. For instance, one company has tailor-madepower generating sets specifically for power plants and waste water treatmentplants in the central and western part of China.

 

服务贸易展区的展品涵盖了生活、生产和贸易的方方面面。不少展商针对中国企业的需求,提供了多元化的解决方案。比如,为中国食品贸易企业定制的、同时也是最新最先进的冷藏运输解决方案,可以快速降低氧气水平,以确保高敏感度货物到达目的港后的新鲜度。有的公司展出了最新的5G实验室,面向车联网软件和硬件提供检测服务,为5G通信技术在汽车行业的落地应用提供相关的技术保障。

The Trade in Services Area showcases products thatcover every aspect of life, production and trade. A lot of exhibitors haveprovided diversified solutions targeting the needs of Chinese companies. For instance,the latest and most advanced refrigerated shipping solution that’s customizedfor Chinese food companies could quickly reduce the level of oxygen to ensurethe freshness of highly sensitive goods upon the arrival at the ports. In addition,the latest 5G lab presented by one exhibitor could test the software andhardware of the internet of vehicles, thus providing technical foundation forthe application of 5G in the automobile industry.

 

再比如,为了服务中国新时尚的垃圾分类,一家德国企业推出了生物降解检测实验室,指引帮助消费者辩识产品在什么情况下是可生物降解和资源再生的。

What’s more, to facilitate the garbage sortingcampaign in China, a German company has launched the biodegradation testing labto guide consumers to identify circumstances in which products arebiodegradable and renewable.

 

在健康和医疗方面,有公司展出近50件医疗科技产品,集中反映智能化、早诊早治、微创治疗和远程医疗等国际医疗的新趋势。其中,将近有一半的展品属于首次亮相。

Regarding health and medical care, some company hasdisplayed nearly 50 medical tech products that reflect the new trend ofinternational medical care featuring smart medicine, early diagnosis and earlytreatment, minimally invasive therapy and telemedicine. Almost half of theseproducts make their debuts at the CIIE.

 

中国国际进口博览会给参展企业带来了实实在在的收获,正在成为国内引进新产品、新技术的首选平台。谢谢。

The CIIE, which has brought tangible benefits toexhibitors, is becoming the platform of first choice to bring in new productsand new technologies. Thank you.

 

【路透社记者追问】:我们今天说到很多次关于取消关税的事情,中方认为中方一直希望美方取消关税,那么中方认为为了让美方愿意取消关税,自己要做到哪些美方的要求?第二个问题,关于签署协定,对中方来说,这是不是一个两国元首应该签署的协定?中方希望在哪里签署,在一个中间的国家,比如在欧洲,还是在哪里?

Reuters: Today we have mentioned a lot about thecancelation of tariffs. China has been hoping the US to remove tariffs. Whatrequirements of the US does China think China needs to meet in order to removethe tariffs? My second question is about the deal. For China, is this a dealthat should be signed by the two heads of states? Where does China want it tobe signed, in a country between China and the US, say, in Europe, or anywhereelse? 

 

【高峰】:刚才我已经回应过。对于关税的问题,中方的立场是一贯的、明确的。贸易战由加征关税而起,也应由取消加征关税而止。如果双方达成第一阶段协议,应当根据协议的内容同步、等比率取消已加征的关税。这是达成协议的重要条件。

I have already given my answer. China’s position ontariffs has been consistent and clear. As the trade war began with imposingtariffs, it should be ended with a removal of tariffs. If the phase-one deal isreached, China and the US should remove the same proportion of tariffs simultaneouslybased on the content of the deal, which is the important condition to reach thedeal.

 

关于你提到的其他问题,目前我没有更多的信息可以透露。如果有进一步的信息,我们会及时发布。谢谢。

As for other questions you have raised, I don’thave further information at hand. We will publish any new information in atimely manner. Thank you. 

 

【高峰】:大家还有没有问题?

Are there any other questions?

 

如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家。

If no, that’s the end of today’s press conference.Thank you.

 


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    安微快3基本走势图