当前位置:首页> 双语阅读

商务部7月4日发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

商务部召开例行新闻发布会(2019年7月4日)

 

MOFCOMRegular Press Conference (July 4, 2019)

 

【高峰】:各位记者朋友,大家下午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要主动向大家通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

 

GaoFeng: Friends from the press, good afternoon. Welcome to the MOFCOM regularpress conference. Since I don’t have any announcement to make today, we canproceed directly to Q&A. The floor is open.

 

【凤凰卫视记者】:此前中美元首大阪会晤决定就贸易问题继续进行沟通,近期双方是否有磋商计划?磋商是在此前基础上进行还是重新进行?另外,我们也关注到,美方说不会再对中国产品加征新的关税,是不是也意味着不会撤销此前对2000亿美元中国产品加征关税?

 

Phoenix TV:At their Osaka meeting, Chinese and US leaders agreed to continue dialogues ontrade issues. Is there any plan for upcoming negotiations? Secondly, as the USstated that no new tariff will be imposed on imported Chinese goods, will thepreviously imposed tariffs on US$200 billion in Chinese imports be backtracked aswell?

 

【高峰】:关于第一个问题,目前双方经贸团队一直保持沟通。如果有进一步信息,我们将及时发布。

 

On yourfirst question: Commercial delegations from both sides are in contact. If there’sfurther information, we’ll let you know in a timely manner.

 

关于你提到的关税问题,中方始终认为,单边加征关税的做法损人害己,最终伤害的会是美国企业和消费者的利益,也给全球经济带来不确定性,甚至造成衰退性影响。美国对中国输美商品单方面加征关税是中美经贸摩擦的起点,如果双方能够达成协议,加征的关税必须全部取消。中方对此的态度是明确的、一贯的。

 

On yourquestion about tariffs: China always holds that imposing tariffs unilaterally damagesboth sides and will ultimately harm the interests of US businesses andconsumers. It will also introduce uncertain, even recessive factors to globaleconomy. It is the unilateral imposition of tariffs on Chinese imports thattriggered China-US trade and economic frictions. China’s position on thismatter has been clear and consistent: any bilateral agreement must be based onthe complete removal of all imposed tariffs.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【CNBC记者】:首先想问,商务部对中美G20谈判有什么看法?特朗普总统说,双方的贸易谈判已经开始,谈到什么具体内容?请问不可靠实体清单有什么进展,什么时候发布?

 

CNBC: Whatis MOFCOM’s take on the G20 negotiation between China and the US? US PresidentDonald Trump said that bilateral trade negotiation has been underway. What aresome of the specific issues involved? Is there any progress on the “Unreliable EntityList” (UEL), and when will it be released?

 

【高峰】:我先回答后两个问题。关于谈判的有关进展,目前,双方经贸团队一直保持沟通。

 

GaoFeng: I will firstly answer your last two questions. Right now, commercialdelegations from both sides are in contact.

 

关于不可靠实体清单,目前我们正按照既定的节奏,履行“不可靠实体清单制度”的相关程序。有关规定将于近期发布。

 

As forthe UEL, we are following relevant procedures as planned, and provisions forits implementation will be introduced soon.

 

关于第一个问题,习近平主席同特朗普总统在G20大阪峰会期间成功会晤,为下一阶段中美经贸关系发展指明了方向,在中美两国及国际社会均引起了积极地反响。这再次说明,发展良好的中美经贸关系是两国的民心所向,也是国际社会的普遍期待。

 

On yourfirst question: The meeting between President Xi Jinping and President Trump atthe G20 Osaka Summit points the way for China-US commercial relations in thenext stage and has been well received in both countries and internationally. Thisonce more shows that sound China-US relations meet the aspiration of ourpeoples and the expectation of the international community.

 

中美两国利益高度交融、合作领域广阔,我们相信,只要双方按照两国元首确定的原则和方向,在平等互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,妥善解决两国经贸关系中出现的一些问题,就能够实现互利共赢发展,更好造福两国和世界人民。

 

Chinaand the US enjoy highly interlinked interests and a wide scope for cooperation.We believe that, as long as both sides adhere to the principles and guidelinesset by the two leaders to expand cooperation on the basis of equality andmutual benefit, contain disputes with mutual respect and properly solveproblems arising from our bilateral commercial relations, we will achievewin-win development that benefits not only our two countries, but also thewhole world.

 

当前,中国经济运行平稳,国内生产总值增速保持在6%以上的合理区间,外贸进出口总体保持平稳,结构持续优化,就业总体稳定。无论外部环境如何变化,我们都将继续采取有力措施,扩大对外开放,改善营商环境,推动经济转型升级,努力为维护世界经济稳定增长作出贡献。

 

Atpresent, China’s economy is performing steadily: China’s GDP growth is keptwithin a proper range above 6%; import and export are stable in general with anoptimizing structure; employment is also stable as a whole. Despite externalchanges, we will press ahead with effective measures to expand opening up,improve the business environment and transform and upgrade our economy, so asto contribute to stable global growth.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

【彭博新闻社记者】:在大阪中美元首进行会晤之后,特朗普总统称,中国同意向美国购买大量农产品,事后中方声明中没有提到这一点,我们想确认是否属实?如果是这样的话,请问中国打算购买多少农产品?

 

Bloomberg:After the Osaka meeting, President Trump mentioned that China agreed topurchase a large amount of American farm products, which was not covered in theChinese statement released afterwards. Can you confirm this? If it’s confirmed,what’s the amount China will purchase?

 

【高峰】:中美在农产品贸易领域具有较强的互补性,合作空间巨大。一段时间以来,受中美经贸摩擦影响,中美农产品贸易受到冲击,这是我们不希望看到的。

 

Gao Feng:China-US agricultural trade features high complementarity and great potentialfor cooperation. Yet it has been impacted by the China-US economic and trade friction,an outcome unwanted for neither side.

 

农产品贸易是双方需要讨论的重要问题。希望双方从两国人民的根本利益出发,在平等和相互尊重的基础上找到解决问题的办法。

 

Agriculturaltrade is a key issue in our discussions. It is hoped that the two sides willwork out a solution based on equality and mutual respect, with the fundamentalinterests of their peoples in mind.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【CGTN记者】:中美元首在G20峰会上会晤,双方同意休战,并且美国同意不再加征关税。这是否意味着前一段时间中美非常紧张的气氛告一段落?请问比较缓和的情绪大概能持续多久?

 

CGTN: Attheir meeting during the G20 Summit, Chinese and US leaders agreed to ceasefire, and the US would not impose new tariffs. Does this mean that the previoushigh tension between the two countries will come to a halt? How long will thisease last?

 

【高峰】:中方始终认为,中美经贸摩擦最终要通过平等对话和协商来解决。美方不再对中国产品加征新的关税,避免经贸摩擦进一步升级,中方对此表示欢迎。

 

GaoFeng: China holds that the economic and trade friction with the US should beresolved with dialogues and consultations on an equal footing. China welcomesthe US decision of not imposing new tariffs on Chinese products to avoidfurther escalating the friction.

 

希望双方按照两国元首会晤的重要指示,在平等和相互尊重的基础上照顾彼此合理关切,寻求达成互利共赢的解决办法,为两国和全球企业营造稳定、可预期的贸易投资环境。这不仅符合中美两国和两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。

 

It ishoped that the two parties will follow the important instructions of the twoleaders, address each other’s concerns on the basis of equality and mutualrespect and work out a solution for win-win outcomes, so as to foster a stableand predictable business environment for our countries and businessesworldwide. This not only falls in line with the interests of our countries andour peoples, but also meets the expectation of the international community.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【第一财经电视记者】:我们注意到第26轮RCEP谈判正在墨尔本举行,目前谈判进展如何?下一步中方将如何推进谈判?

 

YicaiTV: The 26th round of RCEP negotiations is underway in Melbourne.How is the negotiation going? What will China do in the next step to push thenegotiation forward?

 

【高峰】:6月25日到7月3日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)第26轮谈判在墨尔本举行。各方在召开贸易谈判委员会全体会议的同时,并行举行了货物贸易、服务贸易、投资、原产地规则、贸易救济、金融、电信、知识产权、电子商务、法律与机制等相关工作组的会议,谈判取得了积极的进展。

 

GaoFeng: The 26th round of negotiations for Regional ComprehensiveEconomic Partnership (RCEP) was held in Melbourne from June 25th toJuly 3rd. The parties held a plenary session of the TradeNegotiation Committee and parallel sessions of working groups on trade ingoods, trade in services, investment, rules of origin, trade remedy, finance,telecommunications, intellectual property rights, e-commerce and laws andmechanisms. Positive progress was attained in these negotiations.

 

下一步,RCEP第27轮谈判将于7月22-31日在中国河南省郑州市举行,并将于8月2-3日在北京举行部长级会议。中方作为主办方,将继续尊重并支持东盟在RCEP谈判中的核心地位,积极发挥“促谈、促合、促成”的作用,推动会议取得积极成果,为年底结束谈判做好准备。

 

The 27thround of RCEP negotiations will be held in Zhengzhou, Henan Province, Chinafrom July 22nd to 31st, and a ministerial meeting will beheld in Beijing from August 2nd to 3rd. As the hostcountry, China will continue to uphold and support ASEAN centrality in RCEPnegotiations, stand for talks, cooperation and positive outcomes and preparefor the conclusion of negotiations at the end of this year.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【中新社记者】:我们注意到G20大阪峰会期间中日领导人达成共识,决定加快推进中日韩自贸协定谈判进程。请问这一谈判目前进展如何?是否有望今年内达成协议?

 

ChinaNews Service: At the G20 Summit, Chinese and Japanese leaders reached aconsensus to advance the negotiation of China-Japan South Korea Free TradeAgreement. How has the negotiation been progressing? Will an agreement be madeby the end of this year?

 

【高峰】:中日韩三国国内生产总值和对外贸易额之和均占全球20%左右,加快中日韩自贸协定谈判的进程,对于推动本地区区域经济一体化和贸易自由化意义重大。

 

GaoFeng: The GDP and trade volume of China, Japan and South Korea combined accountfor around 20% of world total respectively. Advancing the negotiation ofChina-Japan-South Korea Free Trade Agreement is of paramount significance toregional economic integration and trade liberalization.

 

谈判自2012年启动以来,已经举行了15轮磋商。目前,中日韩三方商定,将在《区域全面经济伙伴关系协定》谈判(RCEP)现有成果基础上,进一步提高规则标准,提升域内贸易投资自由化水平,最终打造一个RCEP+的自贸协定。

 

Since itwas launched in 2012, the negotiation has gone through 15 rounds. At present,the three parties agree to work on the basis of the achievements of RCEPnegotiations to improve existing rules and enhance trade and investmentliberalization within the region, so as to form an RCEP+ free trade agreement.

 

中方将与日方和韩方共同努力,加快推进谈判进程,力争早日达成一份全面、高水平、互惠的自贸协定,携手共同打造高质量的区域经济发展格局。

 

China,together with Japan and South Korea, will push forward the negotiations inorder to reach a comprehensive, high-level and mutually beneficial free tradeagreement, and a landscape for high-quality regional economic development.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【第一财经日报记者】:与落实《外商投资法》相关的配套措施和法律修订目前进展如何?是否有阶段性进展?

 

ChinaBusiness News: Is there any initial outcome regarding the matching laws andregulations for implementing the Foreign Investment Law?

 

【高峰】:目前,《外商投资法》的相关配套法规已列入国务院2019年立法计划。我们正在积极配合司法部做好相关配套法规制定工作,细化《外商投资法》确定的主要法律制度,形成可操作的具体规则。在此过程中,我们将就配套法规广泛征求社会各界、特别是外商投资企业的意见,积极考虑合理化建议,把《外商投资法》确立的投资保护、投资促进、投资管理等各项制度落到实处。

 

GaoFeng: The matching laws and regulations for the Foreign Investment Law (FIL)have been listed in the State Council’s 2019 legislation plan. We are cooperatingwith the Ministry of Justice in this respect by clarifying the main legalregimes of the FIL and forming specific, operable rules. As we do so, we willsolicit opinions from the public, especially from foreign-invested enterprises(FIEs), and take reasonable suggestions into consideration in order toimplement systems such as trade protection, promotion and management asstipulated by the FIL.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【央广经济之声记者】:上周日全国版和自贸区版的两张负面清单发布,请问在之前2018年版的负面清单落实情况如何?在这次的负面清单中全国版由48条缩短到40条,自贸区版也缩减了7条,那么请问缩减的领域在哪些?出于怎样的考虑呢?

 

ChinaBusiness Radio: Last Sunday, two negative lists were released, one national andone for free trade zones. How has the 2018 negative list been implemented? Asfor the new negative lists, the national list is shortened from 48 items to 40,and the list for free trade zones also has 7 fewer items. In which areas arethe lists shortened, and what’s the rationale behind it?

 

【高峰】:2018年版的负面清单在各地和各自贸试验区得到了积极的落实,特别是在自贸试验区,大幅提高了投资透明度和便利化、规范化水平,受到广泛认可。一是大幅简化了外资企业的设立程序。实行负面清单管理制度以来,目前自贸试验区99%的外商投资企业通过备案设立。二是不断强化开放试验田的功能。我们持续在自贸试验区开展先行先试,比如在自贸试验区试点开放的演出经纪、增值电信等领域均推广至全国范围。三是自贸试验区已成为吸收外资的重要引擎。随着负面清单逐年缩短,自贸试验区整体营商环境不断优化,市场的创新活力和经济发展动力进一步得到激发,2018年自贸试验区新设外商投资企业9409家,占全国的15.5%,同比增长37.5%;实际使用外资1073.1亿元人民币,占全国的12.1%,同比增长3.2%。

 

GaoFeng: The 2018 negative list has been well implemented across the country and,particularly, in free trade zones (FTZs) where it is best recognized for it hasdrastically increased investment transparency and facilitated and standardizedinvestment. First, procedures for setting up FIEs has been significantly simplified.Since the negative list came into effect, 99% of the FIEs in FTZs have been setup through filing. Second, FTZs have increasingly been testing sites foropening up. We have been piloting projects in FTZs, and projects for areasincluding stage performance agencies and value-added telecommunications havebeen promoted nationwide. Third, FTZs have been magnets of foreign investment.As the negative list is shortened year over year, the business environment inFTZs has been optimized, which has driven innovation and economic growth. In2018, 9,409 FIEs were set up in FTZs, accounting for 15.5% of the nationaltotal, and up 37.5% from the previous year; RMB107.31 billion of foreigninvestment was utilized, 12.1% of the national total, and up 3.2% year-on-year.

 

关于你提到的新版负面清单的修订,此次在扩大开放方面主要有以下几个特点:一是重点推进服务业的扩大开放。在交通运输领域,取消了国内船舶代理必须由中方控股的限制;在基础设施领域,取消了50万以上人口的城市燃气、热力管网要由中方控股的控制;在文化领域,取消了电影院、演出经纪机构需由中方控股的限制;在增值电信领域,取消了国内多方通信、存储转发、呼叫中心三项业务对外资的限制。二是深入推进农业、采矿业、制造业扩大开放。在农业领域,取消禁止外商投资野生动植物资源开发的规定;在采矿业领域,取消了石油天然气勘探开发限于合资、合作的限制,取消了禁止外商投资钼、锡、锑、萤石勘查开采的规定;在制造业领域,取消了禁止外商投资宣纸、墨锭生产的规定。三是进一步加大自贸试验区的压力测试力度。在全面开放措施的基础上,在自贸试验区取消了水产品捕捞、出版物印刷等领域对外资的限制。

 

Inrevising the negative lists, we adopted the following key measures to expandopening up. First, expanding opening up in the services industry. In thetransportation industry, we removed the restriction that domestic vesselagencies shall be controlled by Chinese investors; in the infrastructureindustry, we removed the restriction that natural gas and heating pipelines incities with a population above 500,000 shall be controlled by Chineseinvestors; in the culture industry, we removed the restriction that cinemas andstage performance agencies shall be controlled by Chinese investors; invalue-added telecommunications, we removed restrictions on foreign investmentin three domestic businesses, namely multi-party communication, store-and-forwardand call centers.

 

Second, expandingopening up in agriculture, mining and manufacturing. In agriculture, we removedthe prohibition on exploiting wildlife resources; in mining, we removed therestriction that foreign investment in exploring and developing oil and naturalgas shall be limited to joint ventures and cooperation, and removed therestriction on exploring and mining molybdenum, tin, antimony and fluorite; inmanufacturing, we removed the prohibition on producing Xuan paper and ink ingots.

 

Third, intensifyingstress testing in FTZs. Aside from the opening up measures, we additionallyremoved the restriction on industries such as aquatic product fishing andpublication printing.

 

我们在不断扩大开放领域的同时,将继续致力于为外国投资者提供更好的服务,营造更好的环境,分享更多的中国发展机遇。

 

As webroaden the scope for opening up, we remain committed to offering betterservices to foreign investors, fostering a more enabling environment andsharing opportunities of China’s development.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【央广中国之声记者】:习主席G20峰会上提到中国五项重大开放举措,包括新设一批自贸试验区,以及新设上海自贸区的新片区,相关工作推进情况如何?新自贸区会按照什么标准设定,会不会覆盖更多的中西部地区?

 

CNR: Atthe G20 Summit, President Xi Jinping mentioned five major initiatives foropening up, including setting up new pilot FTZs and a new area in the pilot FTZin Shanghai. How are these measures implemented? What standards will the newFTZs be up to, and will they be more likely set up in central and westernprovinces?

 

【高峰】:关于新设6个自贸试验区、增设上海自贸试验区新片区有关情况,我们正在会同有关部门和地方,积极推进相关工作,履行有关程序。新一批6个自贸试验区的设立、以及上海自贸试验区新片区的增设,将进一步优化我国自贸试验区的布局,更好地服务国家战略,开展差别化探索,形成更多、适用面更广的改革试点成果。

 

GaoFeng: As for the six new pilot FTZs and the new area in Shanghai pilot FTZ, weare working with relevant authorities and local governments to advance theirestablishment and implement due procedures. The six new pilot FTZs and the newarea in Shanghai pilot FTZ, once up and running, will further optimize thelayout of our pilot FTZs, serve national strategies and enable differentiatedexploration in pilot reform projects that will deliver more outcomes with widerapplication.

 

谢谢。

 

Thankyou.

 

【总台国广记者】:我们注意到有关报道称,本周,美国商务部一名高级官员在给员工的邮件中称,在处理美国公司申请出售产品给华为时,仍然将华为看作是黑名单上的企业。但此前我们看到特朗普总统公开宣布说,会解除对华为公司的禁令,请问商务部对此有何评论?特朗普总统还表示,中美间的贸易协定需要一定程度上向有利于美国方面倾斜,请问商务部对此有何回应?

 

CRI: Areport mentioned that this week, a senior official from the US Department ofCommerce instructed his staff in an email to treat Huawei as a blacklisted companywhen handling applications of product sales from US companies, despite PresidentTrump’s previous announce to backtrack the ban on Huawei. What’s your comment?Besides, President Trump also stated that a China-US trade agreement must bepro-US to some extent. What’s your comment on that?

 

【高峰】:关于第一个问题,我们注意到,特朗普总统在G20领导人峰会发布会上称,美方将允许美国企业向华为公司出售产品。我们希望美方能够落实这一承诺,并尽快停止动用国家力量打压中国企业的错误做法。

 

GaoFeng: On your first question: As President Trump has stated at the G20 Summitto allow US companies to sell their products to Huawei, we hope that the USwould uphold this commitment and refrain from the wrong practice of suppressingChinese companies by national force.

 

关于你提到的第二个问题,中美经贸合作的本质是互利共赢,中方始终强调,要秉持相互尊重、平等互利的原则开展磋商。如果达成协议,应该是双向平衡、平等互利的,中方的核心关切必须得到妥善解决。

 

On yoursecond question: The essence of China-US commercial cooperation lies in mutualbenefit and win-win outcomes. China stresses that negotiations should be inaccordance with the principle of mutual respect, equality and mutual benefit.Any agreement ought to be balanced and reciprocal, where China’s core concernsmust be properly addressed.

 

【高峰】:大家有没有问题?如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家!

 

GaoFeng: Any other questions? If not, this is the end of today’s press conference.Thank you.


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    安微快3基本走势图