当前位置:首页> 双语阅读

商务部7月11日例行发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

【凤凰卫视记者】:我们关注到中美经贸磋商的双方牵头人在9号晚间进行了通话,想问一下发言人能否透露一下相关的进展,下一轮的经贸高级别磋商是否会在北京举行?另外,我们也注意到有媒体援引华盛顿消息人士说,中美元首的大阪会晤并没有为谈判僵局扫清障碍,请问中方对此有什么回应?

Phoenix Satellite TV: We’ve noted that theprincipals of China-US economic and trade consultations had a phone call on thenight of the 9th. Could you shed some light on the progress? Willthe next round of high-level consultations be held in Beijing? We’ve alsonoticed the media report, citing sources in Washington, that the presidents’Osaka summit failed to clear the path for the talks to move forward. What isChina’s response?

 

【高峰】:关于你提到的第一个问题,7月9日晚,中美经贸高级别磋商双方牵头人举行通话,就落实两国元首大阪会晤共识交换意见。关于通话的具体内容以及下一轮的具体安排,目前我没有更多的信息可以透露。

To your first question, on the night ofJul. 9th, the principals held a telephone conversation on theimplementation of the presidents’ consensuses in Osaka. As for the contents ofthe call and the specific arrangements for the next round, I have no furtherinformation to share at the moment.   

 

关于你提到的第二个问题,中美两国元首在G20大阪峰会期间举行了成功会晤,双方同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。双方经贸团队正在认真落实两国元首会晤共识。谢谢。

Regarding your second question, the twopresidents held a successful meeting during the G20 Osaka Summit, agreeing toreopen the consultations on the basis of equality and mutual respect. Theeconomic and trade teams on both sides are working conscientiously to implementthe presidents’ consensuses. Thank you.  

 

【央广中国之声记者】:7月9号双方的牵头人进行了通话,这应该也是两国元首大阪会晤之后首次双方牵头人的通话。请问这是否意味着下一轮磋商即将重启?另外对于接下来的磋商中方有什么样的期望?

CNR: The telephone conversation between theprincipals on the 9th should be the first since the Osaka meeting.Does this mean the talks will re-launch very soon? What are China’sexpectations for the next round?  

 

【高峰】:双方经贸团队将按照两国元首大阪会晤共识的要求,在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。中方对于磋商的立场是一贯的、明确的,中方的核心关切必须得到妥善解决。相信双方通过平等对话,照顾彼此合理关切,一定能够找到解决问题的办法。这符合两国和两国人民的利益,也符合整个世界和世界人民的利益。谢谢。

Gao Feng: The economic and trade teams ofthe two sides will observe the requirements of the presidents’ Osaka meetingand reopen the consultations on the basis of equality and mutual respect. China’sposition on the consultations is consistent and clear. China’s core concernsmust be appropriately addressed. It is believed that through equal-footeddialogue and the accommodation of each other’s reasonable concerns, solutionswill surely be found in the interest of both countries and peoples and thewider world and the people of the world. Thank you.  

 

【CNBC记者】:首先,想问一下双方在7月9号晚上的通话有没有提到华为?另外,想问一下不可靠实体清单有没有具体内容可以发布?清单会在什么时候宣布?最后,想问是否是钟山部长第一次正式参加贸易谈判?

CNBC: First, did Huawei feature in the callon the night of Jul. 9th? In addition, are there further releasesabout the list of unreliable entities? When will the list come out? Finally, isthis Minister Zhong Shan’s first official appearance at the trade talks?

 

【高峰】:关于你提到的第一个问题,关于双方牵头人通话的具体内容,刚才我已经说过,目前我没有更多的信息可以透露。对于华为等部分中国企业受到美国限制的问题,我们已经多次表明中方的立场。希望美方尽早取消对华为等中国企业的打压和制裁措施,推动中美经贸关系健康稳定发展。

Gao Feng: To your first question regardingthe details of the principals’ conversation on the phone, as I said, I have nomore to share with you for the time being. As for restrictions on Chinese companiessuch as Huawei, we’ve repeatedly laid down China’s position. It is hoped thatthe US will remove the restrictions and sanctions on Huawei, among otherChinese companies, for the healthy and steady development of China-US economicand trade relations. 

 

关于你提到的第二个问题,目前,“不可靠实体清单制度”正在履行相关的程序,将于近期发布。我想再次强调的是,不可靠实体清单制度仅针对个别不遵守市场规则、背离契约精神、出于非商业目的对中国企业实施封锁或断供、严重损害中国企业正当权益的实体或者个人。对于绝大多数守法合规经营的外资企业,完全不必担心,其正常的经营活动不会受到任何影响。中国政府会切实保障所有在华外资企业的合法权益。

Regarding your second question, the list ofunreliable entities is going through due process and will be published soon. Letme emphasize that the list is aimed at a small number of entities andindividuals that break market rules and the contract spirit to embargo or cutoff supplies to Chinese companies for non-commercial reasons to the detrimentof the legitimate interests of Chinese companies. Law-abiding and compliantforeign-invested enterprises, which are in the majority, should have no causefor concern. Their normal operations will not be affected. The Chinesegovernment will effectively protect the lawful rights and interests of allforeign-invested companies in China.   

 

关于你提到的第三个问题,商务部作为对外经贸谈判的职能部门,商务部部长参加中美经贸高级别磋商通话,这很正常。谢谢。

As for your third question, given MOFCOM’sresponsibility for external economic and trade negotiations, it’s only normalfor the Minister of Commerce to attend the high-level consultations. Thank you.

 

【中新社记者】:我们注意到,美国近期决定对之前加征25%关税的110种中国商品取消关税,请问中方对此如何回应?中方是不是也会相应取消部分对美国商品的关税?

China News Service: We’ve noted thatrecently the US decided to eliminate the 25% additional tariffs on 110 Chinesegoods, what’s China’s response? Will China roll back some of the additionaltariffs on US goods in return?

 

【高峰】:我们注意到有关的报道。根据我们的了解,这是美方正常的关税排除程序。中方也已经建立了相应的关税豁免机制,将根据企业的申请进行处理。谢谢。

Gao Feng: We’ve noted the related reports.To our understanding, this is the US tariff exclusion process at work. Chinahas also put in place a tariff exemption mechanism to process businessrequests. Thank you. 

 

【彭博社记者】:近期有报道称,中国跟美国谈判的时候提到,对于美国农产品的采购必须到美国政府先对华为有关的供应商提供出口许可清单才可以,您是否能确认这一消息就是在中美的谈判中华为的出口许可证和中方购买农产品之间是有交换关系的?

Bloomberg: A recent report has it that inits talks with the US, China has conditioned purchasing US agriculturalproducts on the US administration’s issuance of export permits to Huawei’ssuppliers, could you confirm the trade-off between the export permits andagricultural purchases? 

 

【高峰】:关于中美农产品贸易的问题,在上周的发布会上,我已经作出了回应。中美在农产品贸易领域具有较强的互补性,合作空间巨大。农产品贸易是双方需要讨论的重要问题,希望双方能够在平等和相互尊重的基础上找到解决问题的办法。谢谢。

Gao Feng: Regarding the agricultural tradebetween China and the US, I already answered at last week’s press conference.China and the US have strong complementarity in agricultural trade and hugespace for cooperation. Agricultural trade is a major issue to be discussedbetween the two sides. It is hoped that a solution can be found on the basis ofequality and mutual respect. Thank you. 

 

【中国国际电视台记者】:我们看到,本周还有外媒报道称,中美双方计划进行面对面的谈判,并且正在商量时间,我想请问一下,这个消息是否属实?现在时间是否确定下来?在本周我们还看到美国商务部发表声明说,对美国国家安全不构成威胁的与华为的生意,美国是会颁布许可的,但是我们同时看到他们还没有将华为从实体的“黑名单”上去除,请问这个消息是否属实?同时中方对此作何评论?

CGTN: It is reported by foreign press thatChina and the US plan to hold in-person consultations and are discussing thedate. Is it true? Have you decided on the schedule? The US DOC released a statementthat the US will grant licenses to businesses whose link with Huawei does notthreaten its national security, while Huawei remains on the entity list. I’dlike to confirm with you whether it’s true and what are the comments from theChinese side?

 

【高峰】:关于你提到的第一个问题,目前双方经贸团队正在就下一步具体安排保持沟通。如果有进一步的信息,我们将及时发布。关于你提到的第二个问题,我们注意到美方的有关表态,也注意到华为公司等有关中国实体仍然在美国出口管制“实体清单”上。我们敦促美方真正落实承诺,尽快停止动用国家力量打压中国企业的错误做法。谢谢。

Gao Feng: Regarding the first question, thetwo teams are communicating about the arrangement for the next step. We willkeep you updated. Regarding the second question, we took note of the statementfrom the US side and the fact that Huawei and other Chinese entities remain onthe entity list. We urge the US to deliver on its commitment and stop the wrongpractice of pressurizing Chinese companies with national forces. Thank you.

 

【新华社记者】:7月6日是美国对华发动贸易战一周年的日子,美中贸易委员会近日的数据显示,一年多来中国对美出口额减少了180多亿美元,占到中国全年对美全部出口的3%。美国对华出口缩减了230亿美元,相当于全年对华出口的15%左右,所以他们认为美国受到的损害更严重,请问发言人对此如何评价?

Xinhua News Agency: July 6thwill mark one year since the US started the trade war. According the statisticsof USCBC, China’s export to the US fell by over USD18 billion in the past year,or 3% of China’s total export to the US for the whole year, while US export toChina contracted by USD 23 billion, or 15% of its export to China for the wholeyear. Thus they believe the US is hit harder. What’s your comment?

 

【高峰】:过去一年来,各方面对中美经贸摩擦的影响高度关注,开展了不少测算和评估。大家得出的结论都很相似,也再次印证了贸易战没有赢家。美方采取单边保护主义措施,最终伤害的是自身的利益。谢谢。

Gao Feng: In the past year, the China-UStrade frictions have drawn a lot of attention and been the subject of manyassessments and calculations. The conclusions are more or less the same, thatthe trade war leaves no winners. The unilateralist measures of the USultimately hurt itself. Thank you.

 

【财新记者】:中美决定重启谈判,两国谈判的起点是否已经达成一致?5月份导致双方谈判破裂的具体分歧为何?

Caixin: China and the US have decided torestart the negotiation, but have they agreed with each other on where tostart? What are the specific reasons for the breakdown of talks in May?

 

【高峰】:关于此前中美经贸磋商严重受挫的原因,我们在6月初发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书中已经作出了详细的说明。双方经贸团队目前正在就落实两国元首大阪会晤共识保持沟通。谢谢。

Gao Feng: As for the causes that derailedthe previous talks, we gave a detailed explanation in the White Paper on China’s Position on the China-US Economicand Trade Consultations released in June. The two trade teams aremaintaining contact to act on the instructions of the two leaders in Osaka. Thankyou.

 

【上海证券报记者】:有报道称近期在华外资企业对于中国投资环境以及即将遭遇的一些情况表示担忧,也有些企业想撤离中国并且列出了时间表,请问商务部对此有何评论?

Shanghai Securities: It is reported thatsome FIEs are concerned about China’s investment environment and what they may encounter;some even want to withdraw from China and have drawn up a timetable. What’syour comment?

 

【高峰】:我们注意到,一段时期以来,由于美方单方面挑起贸易摩擦,部分在华的外资企业投资经营信心受到影响,也有些外资企业担心受到报复性打压。

Gao Feng: We noted that the trade frictionsstarted by the US unilaterally have weakened the confidence of some FIEs in China,some of them worry about retaliation.

 

中国政府始终高度重视利用外资工作。按照改革开放的统筹部署,近期,我们相继出台了一些支持外资企业在中国发展的举措。比如,我们颁布了《外商投资法》,正在积极制定相关的配套法规;缩减了全国和自贸试验区两个外商投资准入负面清单,进一步扩大开放的领域;发布了《鼓励外商投资产业目录》,促进外资在现代农业、先进制造、高新技术、节能环保、现代服务业等领域加大投资的力度;我们还向全国复制推广了自贸试验区第5批18项改革试点经验,持续优化外商投资环境;出台推进国家级经济技术开发区创新提升的意见,进一步发挥经开区的引资平台作用。同时,我们还在不同层面召开了外资企业座谈会,认真听取外资企业的有关意见,积极采纳相关合理化建议,帮助企业解决具体面临的实际困难。这些都充分表明,中国政府支持外资企业在华发展的决心不会改变。

The Chinese government is committed toforeign investment promotion. Based on the overall plan for reform andopening-up, we have introduced a range of measures to support FIEs in Chinarecently. For example, we enacted the ForeignInvestment Law and are working on the implementing rules; we shortened thenegative lists for nationwide application and for pilot free trade zones,opening up more sectors to foreign investment; we published the Catalogue of Encouraged Industries forForeign Investment, promoting foreign investment in modern agriculture,advanced manufacturing, high technology, energy conservation and environmental protection,and modern services; we disseminated across the nation the 5th groupof 18 best practices from the pilot free trade zones to further optimizeinvestment environment; we released the Opinionson Promoting Innovation in National-level Economic and Technology Development Zonesto leverage these platforms for attracting foreign investment. In addition,we held meetings with FIEs at different levels to listen to what they have tosay, accepted their legitimate suggestions, and tried to ease theirdifficulties in operation. These actions speak volume to the commitment ofChinese government in supporting FIEs.

 

中国不会打压任何外资企业,不会歧视任何外资企业,我们会坚决保护外资企业在华的合法权益。中国政府仍将进一步推动市场开放,推动投资自由化便利化,加大外商投资权益的保护力度,营造更加稳定、公平、透明、可预期的营商环境,为外资企业提供更加优质的服务,使中国始终成为最具竞争力的外商投资热土。谢谢。

China will not pressurize or discriminateagainst any FIE, but rather, will stand up for their legitimate interests in China.The Chinese government will open up markets further, enhance investmentliberalization and facilitation, step up protection of the interests of FIEs,and strive to create a more stable, fair, transparent, and predictable businessenvironment, provide better services to FIEs, so that China continues to be adesirable destination for foreign investment. Thank you.

 

【经济日报记者】:近日,国务院办公厅印发了《关于促进家政服务业提质扩容的意见》,请问商务部在家政服务信用体系建设方面有什么具体措施?

Economic Daily: The General Office of theState Council recently promulgated the Opinion on Promoting Quality Upgrade andCapacity Expansion of Household Services Sector. What specific measures doMOFCOM take to build the credit system in domestic services sector?

 

【高峰】:为贯彻落实国办印发的《关于促进家政服务业提质扩容的意见》的相关要求,商务部会同发展改革委于6月底印发了《关于建立家政服务业信用体系的指导意见》,将按照政府引导、企业为主、分步实施、强化应用的原则,在家政服务业逐步建立起以信用监管为基础的新型管理体系。

Gao Feng: In order to follow throughrelevant requirements of the Opinion, MOFCOM and the NDRC issued the Guidancefor Domestic Services Credit System at the end of June. A novel managementsystem based on credit regulation will be set up step by step in domestic servicessector. Guided by the government, the system will see a strong role forcompanies and puts emphasis on application.

 

在家政服务信用体系建设方面,主要是要建立“两个记录”、“两个平台”和“两个名单”。

There will be two records, two platformsand two lists in the credit system for household services.

 

“两个记录”是指建立家政企业和家政服务员两个信用记录。“两个平台”是指建立全国家政服务业信用信息数据库平台和省级家政服务业信用信息平台,消费者可以随时查询家政企业和家政服务员的信用情况。“两个名单”是指守信联合激励对象名单和失信联合惩戒对象名单,将多渠道、多平台发布,对于失信的家政服务企业和家政服务员,将实施跨部门联合惩戒。

Two records refer to records for domestic servicescompanies and domestic workers. Two platforms include a national home servicescredit data base and provincial home services credit information platform onwhich consumers can access the credit of home services companies and workers atany time. There is a list of creditworthy suppliers and a list of discreditedsuppliers that are publicized via myriad channels on multiple platforms. Jointcross-agency punishment will be imposed on discredited home services companiesand workers.

 

我们将不断加大家政服务信用体系建设的力度,营造诚实守信的行业发展环境,在促进家政服务业健康快速发展的同时,切实保障广大消费者的合法权益。谢谢。

We will step up efforts to develop thehousehold services credit system and foster an honest and credible businessenvironment. While ensuring sound and fast growth of the domestic servicessector, we will safeguard the legitimate rights and interests of consumers.Thank you.

 

【香港有线电视记者】:请问最近有消息称韩国三星手机生产工厂有裁员或者是关闭工厂的消息,想请问一下这样的消息是正确的吗?您有听说过这样的消息吗?这是不是反映了外资在中国营商的环境越来越困难?

HKCT: It is reported that Samsung’s phonemanufacturing plant is cutting jobs or shutting the facility. Is it true? Haveyou heard of it? Does it reflect foreign invested enterprises face risingchallenges in Chinese business environment?

 

【高峰】:我还没有看到相关的报道,但是刚才我已经强调,无论出现什么情况,中国政府都将继续致力于营造更加稳定、公平、透明、可预期的投资环境,进一步加大为外资企业提供服务的力度,使中国始终成为最具竞争力的投资热土。谢谢。

Gao Feng: I haven’t read relevant reports.However, as I stressed before, whatever happens, Chinese government will remaincommitted to building a more stable, fairer, more transparent, and morepredictable investment climate and provide more services for FIEs so that Chinaremains the most sought after investment destination. Thank you.

 

【香港电台记者】:刚才发言人提到了因为美国单方面挑起争端影响到一些外资企业会担心被报复,在华投资可能受到影响,你们在数据或者是实例当中看到有什么行动让他们担心被报复?是不是有不少的公司已经开始迁离在中国的投资?除了三星,之前说过可能富士康也会走,如果三星和富士康两家这么大的手机生产商会搬离中国的话,对生产数据会造成什么影响?

RTHK: Mr. Spokesman just mentioned someFIEs are worried about being picked on and their investment in China beingaffected as a result of the dispute the US unilaterally provoked. What kind ofactions that you see in data or examples cause such worries? Have somecompanies already started to move their investment out of China? BesidesSamsung, Foxconn is also said to withdraw from China. What are the impacts onthe manufacturing data if these two big phone manufacturers leave China?

 

【高峰】:刚才我已经提到,我们注意到有些外资企业的担心。目前根据我们的了解,中国并没有出现大规模的外资撤离情况。我想强调的是,中国不会打压任何的外资企业,不会歧视任何的外资企业,我们会坚决保护所有在华外资企业的合法权益,为广大的外资企业营造更加稳定、公平、透明、可预期的投资环境。谢谢。

Gao Feng: As I said, we’ve noticed theconcern of some foreign invested enterprises. According to our information,there is no massive withdrawal of foreign investment from China. I want toemphasize China will not hurt or discriminate against any foreign investedenterprise. We will firmly protect the legitimate rights and interests of allFIEs in China and create a more stable, fairer, more transparent, and morepredictable investment climate. Thank you.

 

【高峰】:大家有没有问题?如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家!

Gao Feng: Any other question? If not, thisis the end of today’s press conference. Thank you.

 

 


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    安微快3基本走势图